Given the linguistic, religious and cultural heterogeneity of South Asians, this study was limited to adults (20-75 years old) who identified themselves as Indians or Pakistanis and spoke Hindi, Urdu or English. Hindi is the national language of India and is widely used by many who immigrate from India, although they might consider a regional language different from their native language. Urdu is the language of Pakistan. Although this is a convenience sample, data were recorded on the number of patients involved and the refusal rate of staff at both centres. We interpret the results with caution to suggest that all members of this sample or the South Asian immigrant population in general will not have this particular model of holistic and biopsychosocial health concepts. The relatively large sample size (for a qualitative study) and the stratified sample design allow us to identify differences between subgroups that do not allow for many other studies in this population . The maintenance guide was first created and flown in English. After revisions and other pilot work, the research team translated the interview into Hindi. The translation was more contextual than literal, which meant that the questions were translated to give the best meaning to the familiar Hindi. After a pilot tour with the Hindi interview guide, the questions were re-translated into English in order to preserve the coherence of meaning between the two versions. The urdue translation from the Hindi version was carried out with the help of Urdou collaborators at the community clinic. A total of ten pilot interviews were conducted in English, Hindi and Urdu.
68% of the sample were Muslim, 21 percent were Hindu, and the rest were Christian or Sikh. Seventy percent have emigrated to the United States in the past decade (defined by the census as the “youngest immigrant”). Our sample was similar in years of formation, years in the United States, of sex and country of origin to the South Asian community profile of Chicago`s north quarter based on 2000 Census data . You can expect a 26-year-old mother to make a decision about the treatment of her child alone. While you have just completed an assessment of your 6-year-olds, you are presenting two options for the survey. The mother hesitates to make a firm decision and responds vaguely. She seems to be talking in a circle, almost dancing around the election, even after hearing all the information necessary to decide the path of care she should follow. You know she`s finished high school, and you`re looking forward to realizing that you`ve already spent an hour with her. The next week, she`s back. They are concerned about the length of the visit and fall back with other patients. To your surprise, it`s crucial.
She confides with some intuitions that she discussed with her husband and stepmother the possible treatments, and together they came up with the best solution. She can now continue to examine her child`s condition. 3. Galanti GA. The basics. In: Care for patients from different cultures. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004:1-19. Cultural competence is an essential skill for family physicians due to the growing ethnic diversity among patient groups. The common culture, beliefs and attitudes of a group shapes the ideas of what constitutes disease and acceptable treatment.
An intercultural interview should allow the patient to perceive the disease and all the alternative therapies he undergoes and allow him to follow a treatment program acceptable to both parties. Patients should understand their doctors` instructions and be able to repeat them in their own words. In order to protect patient confidentiality, you should avoid using the patient`s family and friends as interpreters. Possible cultural conflicts between the physician and the patient include different attitudes of time, personal space, eye contact, body language and even what is important in life.